- EUR / USD /
- GBP / USD /
- USD / RUB /
- EUR / RUB /
Перевод финансовых документов: сколько стоит и к кому обращаться?
Перевод финансовых документов – одна из самых востребованных услуг в области переводов. Это обусловлено не только тем, что международные отношения стремительно развиваются, инвестиции в иностранные компании растут, а переводы при помощи международных банковских систем доступны каждому. Важно и то, что при помощи простого онлайн-переводчика можно распознать обычный текст, а в финансовых документах крайне важна точность. Именно поэтому важно обеспечить качественный перевод и выбрать исполнителя правильно.
Хотя машинные технологии развиваются все сильнее, онлайн-переводчики и специальные приложения для решения подобной задачи не подходят. Отсутствие в таких системах логики не позволяет им выбрать правильное толкование слова, в зависимости от контекста. Поэтому работа профессионального переводчика все еще востребована в области переводов финансовых терминов.
В экономической и финансовой документации применяется большое количество узкоспециальных терминов, и даже общепринятая лексика может употребляться в них в ином значении. Малейшие неточности могут исказить смысл документа и привести к тому, что он будет понят неправильно.
Вот почему для перевода финансовых документов привлекают живых людей. Опытные переводчики, при помощи интуиции и логики способны понять все нюансы. Однако справиться с такой задачей не любой специалист по английскому. Важно наличие опыта в экономике и специальных знаний.
Особенности перевода документов
Финансовый перевод текстов чаще всего требуется для решения юридических и бюрократических вопросов за пределами России. Это может быть устройство на работу, поступление в учебное заведение, сделки с иностранным гражданином или компанией. Важно, чтобы в документы не закралось ни одной ошибки, инакотолкования и даже опечатки. В противном случае заключение договора может сорваться.
Выбор бюро переводов крайне важен. Ряд документов нуждается не только в переводе, но и в его нотариальном удостоверении. Если у бюро переводов нет контактов с нотариусом, вам придется искать специалистов самостоятельно. Заверению подвергаются только документы, которые переводит специалист, имеющий лингвистическое образование.
От переводчика в этом случае потребуется:
- Перевод каждого слова и выражения в тексте, создание пометок в тех местах, значение которых неоднозначно.
- Полное совпадение структуры перевода с исходников.
- Предоставление на заверение оригинала и перевода текста, скрепленных вместе и заверенных печатью.
К тому же перевод финансового отчета, например, может потребоваться как для англоговорящих, так и для других стран, так как английский считается языком международного общения. Без обращения к юристу можно обойтись, если переводятся медицинские или технические бумаги. Но и в этом случае переводчик должен владеть соответствующей терминологией.
Кому доверить перевод финансовых документов?
Основным показателем при выборе бюро переводов является соотношение показателей цены и качества. Но не стоит всё сводить к экономической выгоде. Ведь стоимость перевода финансовых статей могут и необоснованно завысить или, наоборот, занизить, чтобы привлечь клиентов.
При выборе бюро переводов надо знать отличительные моменты, которые должны быть у компании с хорошей репутацией:
- Все лицензионные и сертифицирующие документы должны быть в открытом доступе;
- Обязательно должны быть рекомендационные письма, выложенные на сайте, от прежних клиентов;
- Идеально, если есть партнёрские соглашения с крупными и известными заказчиками;
- Перед выполнением заказа, бюро предоставляет в виде примера тестовый перевод 1-2х страниц
Но основной принцип, которым пользуются большинство потенциальных клиентов бюро переводов, это выбор партнёра по отзывам в интернет.
Материал подготовлен московским офисом «Прима Виста» www.primavista.ru/