• EUR / USD /
  • GBP / USD /
  • USD / RUB /
  • EUR / RUB /

Перевод финансовых документов: сколько стоит и к кому обращаться?

Просмотров 282

Перевод финансовых документов – одна из самых востребованных услуг в области переводов. Это обусловлено не только тем, что международные отношения стремительно развиваются, инвестиции в иностранные компании растут, а переводы при помощи международных банковских систем доступны каждому. Важно и то, что при помощи простого онлайн-переводчика можно распознать обычный текст, а в финансовых документах крайне важна точность. Именно поэтому важно обеспечить качественный перевод и выбрать исполнителя правильно.

Хотя машинные технологии развиваются все сильнее, онлайн-переводчики и специальные приложения для решения подобной задачи не подходят. Отсутствие в таких системах логики не позволяет им выбрать правильное толкование слова, в зависимости от контекста. Поэтому работа профессионального переводчика все еще востребована в области переводов финансовых терминов.

В экономической и финансовой документации применяется большое количество узкоспециальных терминов, и даже общепринятая лексика может употребляться в них в ином значении. Малейшие неточности могут исказить смысл документа и привести к тому, что он будет понят неправильно.

Вот почему для перевода финансовых документов привлекают живых людей. Опытные переводчики, при помощи интуиции и логики способны понять все нюансы. Однако справиться с такой задачей не любой специалист по английскому. Важно наличие опыта в экономике и специальных знаний.

Особенности перевода документов

Финансовый перевод текстов чаще всего требуется для решения юридических и бюрократических вопросов за пределами России. Это может быть устройство на работу, поступление в учебное заведение, сделки с иностранным гражданином или компанией. Важно, чтобы в документы не закралось ни одной ошибки, инакотолкования и даже опечатки. В противном случае заключение договора может сорваться.

Выбор бюро переводов крайне важен. Ряд документов нуждается не только в переводе, но и в его нотариальном удостоверении. Если у бюро переводов нет контактов с нотариусом, вам придется искать специалистов самостоятельно. Заверению подвергаются только документы, которые переводит специалист, имеющий лингвистическое образование.

От переводчика в этом случае потребуется:

  • Перевод каждого слова и выражения в тексте, создание пометок в тех местах, значение которых неоднозначно.
  • Полное совпадение структуры перевода с исходников.
  • Предоставление на заверение оригинала и перевода текста, скрепленных вместе и заверенных печатью.

К тому же перевод финансового отчета, например, может потребоваться как для англоговорящих, так и для других стран, так как английский считается языком международного общения. Без обращения к юристу можно обойтись, если переводятся медицинские или технические бумаги. Но и в этом случае переводчик должен владеть соответствующей терминологией.

Кому доверить перевод финансовых документов?

Основным показателем при выборе бюро переводов является соотношение показателей цены и качества. Но не стоит всё сводить к экономической выгоде. Ведь стоимость перевода финансовых статей могут и необоснованно завысить или, наоборот, занизить, чтобы привлечь клиентов.

При выборе бюро переводов надо знать отличительные моменты, которые должны быть у компании с хорошей репутацией:

  • Все лицензионные и сертифицирующие документы должны быть в открытом доступе;
  • Обязательно должны быть рекомендационные письма, выложенные на сайте, от прежних клиентов;
  • Идеально, если есть партнёрские соглашения с крупными и известными заказчиками;
  • Перед выполнением заказа, бюро предоставляет в виде примера тестовый перевод 1-2х страниц

Но основной принцип, которым пользуются большинство потенциальных клиентов бюро переводов, это выбор партнёра по отзывам в интернет.

Материал подготовлен московским офисом «Прима Виста» www.primavista.ru/